spacer.png, 0 kB
Крепкий орешек

Сюжет Полицейский из Нью-Йорка Джон Макклейн (Брюс Уиллис) приезжает к жене, заместителю генерального директора крупной японской корпорации, в Лос-Анджелес, на рождественский банкет. Их брак переживает не самые лучшие времена и они начинают выяснять отношения. В это же время неизвестные люди европейского происхождения, ликвидировав двух охранников, проникают в небоскрёб. Их тринадцать человек, они профессионалы, хорошо и разнообразно вооружены (в том числе, взрывчаткой и ПТРК), один из них компьютерный взломщик. Их возглавляет Ханс Грубер — таинственная, но блестящая личность. Они, выдавая себя за политических террористов, захватывают всех сотрудников компании в заложники. Макклейн чудом избегает их участи и вступает в жестокую схватку с захватчиками. Оказывается, группа является высокоорганизованной и профессиональной бандой грабителей, жаждующей заполучить несметные богатства корпорации. И они бы это сделали, если бы не Джон Макклейн.alt

Переводы названия фильма

Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кино-прокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». В Венгрии перевод первой серии звучал как «Отдайте вашу жизнь задорого», второй — «Ваша жизнь ещё дороже», третьей — «Жизнь всегда дорога». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно». В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми. Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

Переводов много потому, что перевести трудно. При буквальном переводе получается смысл «умереть мучительно», который не соответствует сюжету фильма: преследователям нужно было только убрать главного героя с дороги. Второе, правильное значение «никак не умрёт», можно проявить только окольным переводом.

Ещё одна трудность — в переводе слова die. Буквально оно переводится повелительным наклонением «умри», что тоже не соответствует сюжету: главный герой выжил. Другое значение появляется при безличном понимании глагола, что в русском языке может соответствовать неопределённой форме глагола (как в переводе названия «Убить Билла») или даже существительному, как с «Крепким орешком».

 
spacer.png, 0 kB